Sziasztok,
Ezúttal egy olyan regényt hozok Nektek, amiben Ti dönthettek a főszereplő helyet. Danwert ugyanis a falu boszorkányának a fia, aki habár a varázslás minden fortélyát tökéletesen elsajátította, mégis lazábban veszi a dolgokat és szíve szerint fordítana több időt másra, mint például az udvarlásra. Ezen felbuzdulva meglepetéssel készült Glendának, csakhogy a varázslat balul sült el és ezzel nem csak a saját, de az egész falu életét veszélybe sodorta. És hogy kiderül e, hogy ő volt, azt már Ti döntitek el.
Az óriási, vastag törzsű fákon aprócska
faházak csüngnek, a legtöbb csak egymagában, de egyre több akad, ahol
hárman-négyen is osztoznak egy fán. Egyeseknél terasz díszíti a ház elejét vagy spirális lépcsők kanyarognak körbe a fatörzse körül, míg másokat függőhidak
kötnek össze, az egyszerűbb közlekedés miatt.
Az egyik ilyen, elkorhadt hidat
javítja most a legtöbb férfi és a fiatal, már munkára érett fiú. Az egyszerű,
kőből pattintott szerszámok a megtermett férfiak kezében rutinosan, erőteljesen
dolgoznak, míg a még vézna, pelyhedző állú fiúk legtöbbször csak ügyetlenkednek.
Mégis mindenki siet. A szerszámok hangos koppanásai és a beszélgetések
alapzajai elűzik a környéken lévő állokat, ezért egyetlen nap alatt kell
elvégezni a munkát.
-
Mehet fel, Danwert. – kiáltja Dural, aki egy pillanatra ledobja a megviselt szerszámát a már lehántol fatörzsre, hogy a bőrnadrágja magasított
derekáról csüngő rongyok közül az egyikbe bele törölje izzadt kezét és csatakos szőrös mellkasát.
Felpakolom a nyers fákat a kötélből csomózott hálóra, majd
erősen összekötözöm a tetején és húzni kezdem felfelé. A félig lebontott híd,
és a rajta dolgozó férfiak elég magasan vannak ahhoz, hogy a vállamra vessem a
kötelet és a sarkaimat a földbe nyomva teljes testtel neki feszüljek. Nem
először veszek részt az építkezéseken, mégis midnél többször húzom fel a
csomagot, annál nagyobb erőfeszítésbe kerül.
Már épp vicsorogva nyögnék, amikor lágy, dallamos női
hangokat hallok meg a hátam mögül közeledni. Összeszorítom a szám, mielőtt
felkapom és a hangok irányába fordítanám a fejem. Egy nagyobb csoport nő és néhány
lány gyűlt össze, hogy gyűjtögetni menjenek az egyik, már jól bejáratott helyre,
nem messze a falutól. A fiatalabbak a bogyóktól foltos kötényt csavarták a
derekuk köré, ami eltakarja a zsákszerű szoknyájukat, míg felül, lecserélve a
kényelmes különböző bőrökből összevarrt tunikájukat, ujjatlan, durva szövésű
mellényre cserélték. A nőkön azonban puha bőrből készült top van, amit a
nyakukon és a hátukon kötnek össze vékony indákkal, míg a szoknyájuk
szőrmékből készültek, amik egyeseknél csupán csak az állatok szőréből levagdosott
széles sávokat jelent, amit a vaskos öv szorít a derekukhoz, míg másoknál az
egész állatot a fejével, lábaival és farkával együtt. Fonott kosaraikat
szorongató karjaikon és a fekete, dús hajukban fából készült gyöngyök és apró
állatok csontjai lógnak.
Lábujjhegyre állok, hátha megtalálom közöttük Glenda
derékig érő sötét loknijait, a bőrből készült, vastag madzaggal megvarrt, szoros
mellényét és az egyenleten szélű hosszú szoknyáját, amit mindig felvesz ha
gyűjtögetni mennek.
Szinte azonnal meg is találom:
épp valamiről elmélyülten beszélget a mellette sétáló két, nála jóval
alacsonyabb és gizdább lánnyal, akiken még itt is látszik, mennyire izgatottak.
Ahogy azonban összeakad a tekintetünk, megakad a mondandójában. Szégyenlősen elmosolyodik, integet, aztán újból beszélgetni kezd a többi lánnyal.
Érzem, hogy bárgyú, idétlen
vigyorra húzódik a szám, és lángra kap az arcom. Egy holdtölte óta már hogy
oda mentem hozzá segíteni a nehéz kosarak cipelésével, mégis mind máig elbűvöl
az a mosoly.
-
Hogy a tűz hangya csípne meg. – töri meg a
csendet egy heves káromkodás. – Mit csinálsz már odalent? – Ordít le a magasból
Warrin, aki a fa oldalában kapaszkodva igyekszik a hosszú, nyurga karjaival
elérni a félig-meddig felhúzott csomagot. Bozontos szakálla mögött rejtőző arca
már most vörös a méregtől. Észre sem vettem, hogy abba hagytam mindent.
-
Jah, hát csak megpihentem. – válaszolom, mintha
direkt csináltam volna. – Gondoltam neked se ártana.
-
Ne gondolkozz, hanem csináld. – okít a dühtől
még mindig zihálva, miközben lehúz a robusztus vállain átvetett indákból egyet,
hogy azzal rögzítse a fákat. - Nem akarok itt rostokolni estig.
-
Pedig onnan szép a kilátás – ugratom, de
válaszul nekem hajít egy elkorhadt léc darabot.
Napnyugta előtt nem sokkal végezünk
a híd felújításával. Ugyanolyan mint eddig volt, nem változtattunk rajta, de
aki naponta használja, mint a felső két anyja -lánya lakó, azok észre veszik a
különbséget
Ekkor nyikorogva nyílik mögöttem egy
ajtó. Hátra fordulok: A föld fölött pár méterrel a fa vastag törzsébe
kapaszkodó keskeny faházunk ajtajában ott áll a boszorkány, Almerik, széles
vállú, megtermett alakja, amit csak még inkább kihangsúlyoz a dús rasztás hajába
tűzött görbe agancsú őz koponya és pár darab, az ég felé meredő madár toll.
Fogást vált a megtömött súlyos
zsákon, majd a világ minden nyugodtságával elindul lefelé a lépcsőn. Ahogy
közeledik kirajzolódik a bal melle körül körkörösen végig ívelő fekete
tetoválása, a kopottas nadrágja derékövére aggatott szíjak és kis bőr zacskók. Amikor
megáll a lépcső alján, jelentőségteljesen rám mered, majd elindul az erdő sűrűjébe.
Gondterhelten megvakarom a fejem
búbját, ahol a hosszúra hagyott hajamat egy madár koponyája és minden
bordacsontja fogja össze, aztán utána sietek.
৩৩৩
Messze magunk mögött hagyjuk a
faluból szerteszét ágazó kitaposott ösvényeinket, míg csak a vadcsapások alig
észre vehető örvényeit követjük. A fák ilyen mélyen már jóval sűrűbben és
magasra nőnek, versenyezve egymással a vékonyan beszűrődő napsugarak kegyeiért.
Görbe gyökereik feltörnek a vastag levéltől és moháktól puha avarból, amik
hűvösen érnek a meztelen talpunkhoz.
Lassan haladunk, amit még inkább
csak hátráltat apám szöszmötölése, ahogy többször körbenéz és megvizsgálja a beáramló napfényt. Nyúzottan
leeresztem a vállaimat, aztán pár gyors lépéssel kiválasztom azt a helyet, ahol
szerintem a legnagyobb fény és tér van.
Percekig toporzékolok egy helyben,
mire Almerik is megérkezik mellém. Óvatosan leteszi a nehéz zsákot, megtámasztva
az egyik fa kiálló gyökerével miközben én elkotrom a lábammal az avart és a
száraz faágakat, hogy aztán egy kicsi gödröt kikaparjak a földbe. Mire végzek,
apám már a kezében tartja az egyik, zsákból kivett, mellig érő facsemetét. Rutinos
mozdulatokkal beleülteti a gödörbe, én viszont megkerülve őt felkapom a zsákot
és indulnék tovább.
-
Nem csak elültetni kell a fákat, fiam. – szól
rám halk, de határozott hangon. Megállok, egy pillanatra összeszorítom a szám. Ő
szigorúan engem bámul. Mintha csak tükörbe néznék: ugyanazokkal a zöld szemeket,
hegyes orrot és vékony állat látom. Egyedül csak a szikár testalkatom
különbözik az övétől. - Biztosra kell mennünk, hogy az erdő befogadja a
cserjéket, máskülönben nem vehetünk el egyetlen fát sem a házainkhoz.
Visszafordulok és szembe állok a fával. Amlerik szorosan
mellém áll, hogy a vállunk összeérjen. Egyszerre
kezdünk el dúdolni, ugyanabban a lassú, megfontolt ütemben, csak más
hangszínben. Ekkor apám belenyúl a zsebébe, és elővesz egy maroknyi világos színű
porszerű főzetet – amit még nem ismerek, és egy egyszerű mozdulattal a levegőbe
szórja. Az apró porszemcsék magasan a levegőbe repülnek, ahonnan kékes-ezüstös
csillogósan hullanak le és telepszenek rá és ivódnak bele a fal leveleibe.
Apám elégedetten felsóhajt, és
nézegetni kezdi a munkánk gyümölcsét, én viszont elindulok tovább, mert több
fát kell még elültetni és vissza akarok vacsorára érni.
-
Több komolyságot, és türelmet, Danwert! – Folytatja
ugyanazon a suttogás szerű nyugodt hangján az okítást, miközben utánam ered.
Mikor mellém ér, rám néz, aztán megállapodik a tekintete a tetoválásomon, ami egy,
az alsó ajkamtól lefelé futó vonal, ami végig halad az államon egészen a le
nyakamig. Ez jelképezi ugyanis, hogy a boszorkányok következő generációja
vagyok.
-
Összetett és bonyolult folyamatok ezek, amiknek
nagy súlya van. - figyelmeztet továbbra
is engem figyelve, miközben megérkezünk a következő helyre. – Hiába tudsz már számos varázslatot és az
alkímiát, ez nem elegendő ahhoz, hogy átvedd majd a helyemet.
Nem nézek rá, mert csak forgatnám a szemeimet. Mindig elmondja,
és egyedül azzal nem értek egyet, hogy miért nem lehet a dolgokat
leegyszerűsíteni?
-
Azért, fiam, mert a mágia olyan dolog, aminek a
boszorkány csontjáig kell hatolnia, hogy ösztönből jöjjön és teljesen átjárjon,
amikor használod. Különben nem lesz hatékony. – válaszolja meg bölcsen a
kérdést, amit ezek szerint hangosan is kimondtam. Nem válaszolok és a feladatok
többi részét is csendben csináljuk végig.
Későn érünk vissza a faluba. A nap már rég lement, az
emberek már elvonultak a faházukba, és már csak a falu közepén lévő tűzrakóban
ropog a maradék tűz, lusta, álmos hangulatot képezve a tücskök ciripelésével.
Elkéstünk,
sóhajtok fel csüggedten. Bele túrok a rövid hajamba miközben a tekintetemmel
megkeresem Glanda házát, ami két idősebb faház fölött kapaszkodik a fa vaskos
törzsébe a házakat összekötő lépcsőkbe. Sehol nem ég egyetlen gyertya sem.
Ekkor valaki félénken megkocogtatja
a vállamat. hátra fordulok: Glenda az.
-
Gondolom, éhes vagy már. – Nyújtja felém a sült
hússal megrakott kis fatálkát, miközben felpillant rám az egyenetlenül levágott
frufruja mögül. Barna szemeiben még így este is feltűnik az a forró ragyogás, ami
mindig fellobban, amikor rám néz. Fülig pirul. Én viszont szólásra nyitom a
szám, de a gyomrom hangosan megkordul. Zavaromban a hasamra teszem a kezem,
mire Glenda felkuncog.
-
Meglehet – vigyorodok el kínomban, és inkább
gyorsan a tűz felé intek.
Leülök a földre, kibogozom a kézzel sodort madzagokat, amik
a bő nadrágszáramra erősített nyúlszőrmét tartják a helyén, és a lehető
legközelebb teszem a tűzhöz a sok gyaloglástól sajgó lábaimat.
-
Milyen zsenge a húsa. – jegyzem meg, miután letépek egy kisebb adagot
és a számba tömöm.
-
Fiatal vaddisznó volt. Még az agyarai sem jöttek
ki rendesen. – újságolja lelkesen Glenda, miközben leül mellém a földre, és
maga alá húzza a lábait. – Koa fogta, amikor a patakhoz tettek kitérőt – folytatja,
mintha ő is ott lett volna és fogta volna a kezeit, mint amikor a nyilak
készítését mutatta meg neki.
-
Az első zsákmánya? – kérdezem, mert nem
emlékszem a pufók, kiálló fogú kis fiúra, és arra hogy fogott e eddig bármit
is. Oda nyújtom Glendának a tálkát, hogy ő is csípjen belőle.
-
Bizony, az első. – válaszolja büszkén, miközben
a tálért nyúl. Ahogy azonban letép egy darab húst az ujjaink összeérnek a kicsi
tányér peremén. Glenda elkapja a kezét és zavarában az ölébe teszi.
Elvigyorodom, ahogy a szemeit a derékövével babráló kicsiny kezére szegezi és
nem mer rám nézni. Én viszont képtelen vagyok levenni róla a szemem: arról, ahogy
a parázs maradéka huncut árnyékokat vet a kerek arcán, a fogai közé beszívott
ajkain és a keskeny vállain és mellkasán, amiket nem takar ruha. Nagyot nyelek,
bármennyire is van kiszáradva a szám, és a szájához emelem a falatot. Glenda kíváncsian rám néz, majd a kezemre. Aztán mintha csak természetes lenne bekapja
a kis adag húst. Átölelem a vállait, aztán még egy darabig bámuljuk az egyre kihunyó parazsat.
৩৩৩
Másnap reggel a nappal együtt
kellene kelnem, de olyan kellemesen süti az arcom, hogy inkább átfordulok a
másik oldalamra. Épp kényelmesen elhelyezkedem, amikor meghallom az apám neszezését
a konyhában, ahogy az üvegekkel csörömpöl, aztán véletlen leejt valami nehezet is.
Morgok egyet, mielőtt kikelek a
száraz fűvel és fenyőágakkal kitömött ágyból, oda lépek a kis szoba egyetlen
ormótlan szekrényéhez, amit még apám apja faragott régen és kiveszek belőle egy
bővebb, zsák szövésű nadrágot. Kevés ruhám van, épp csak annyi, hogy minden
évszakra legyen, viszont sem mellényt sem tunikát nem találok benne.
Megfordulok, körbe nézek, így észre veszem az egyik bőr mellényem a földön, az
a pár polc alatt, ami a szobát díszíti. A polcokon kopott könyvek és pergamenek
hevernek, de akadnak köztük félig vagy teljesen leégett gyertyák, amiknek a
többségét már egybe kellett volna olvasztani új gyertya gyanánt és pár
fagyantába tett rovar, amit még kis gyerekként csináltunk apámmal, hogy
megtanuljam hogy ezek a legmérgezőbb állatok, amikkel gyakran összefogok futni.
Magamra rántom a mellényt, majd
kilépek a konyhába. Ez a faház legtágasabb helyisége, ennek ellenére minden kis
szegletét polcok és szekrények foglalják el. A szekrényekben régi könyvek,
pergamenek, pár váza és fadobozok nyomorognak, míg a polcokon több tucat tégely
sorakozik. Vannak közöttük olyan porosak, hogy alig látni a benne lévő főzetet,
de akad rengeteg olyan, ami majdnem kiürült már.
Két vaskos asztal kuporog csak
félénken a szekrények tengere között, amiken mint mindig most is ott hevernek
az előzőleg használt fatálak és üvegcsék, és a növények megmaradt szárai.
A helyiséget összesen három ablak
igyekszik világossá tenni, megküzdve a föléjük függesztett, száradó gyógynövény
csokrokkal.
Almerik az egyik asztalnál áll,
kezében egy görbe, pattintott szélű késsel, miközben letép a feje fölött lógó
erdei szamócákból egy maroknyit és elkezdi óvatosan apróra vágni.
Én a másik asztalhoz megyek, hogy
a mellette lévő sziklából rakott tűzrakóhelyen tüzet gyújtsak. Épp csak
felhalmozok egy marék száraz faágat a közepére, amikor meghallom a kinti
zajokat, ahogy a férfiak vadászni igyekeznek, a nők összegyűlnek és a gyerekek
szaladgálnak. Felveszem a tűzrakó szélén lévő két követ mintha szikrát akarnék
csiholni, ezzel álcázva a leskelődésemet.
A kis ablakon át csak az egyik
kitaposott kis teret látom, ahol öt-hat férfi a friss állatszőröket készítik
elő, feszítik ki a fából tákolt keretre, hogy később ruhát lehessen belőle
készíteni, míg a háttérben csupán egy-egy fiatalabb fiú tűnik fel a vastag
fatörzsek között, ahogy tüzelőt gyűjtenek.
Elhúzom a szám és kissé előrébb
dőlök. Ekkor látom meg őt: Tarnival, a kopottas szőrme permelint viselő,
viseltes lánnyal, egy gyerekekből álló csoport szélén ülnek a földön. Előttük két-három
kosár, amikben különböző magok vannak. Glenda épp lelkesen magyaráz valamit,
végig mutatva egyesével a kosarakon, mire szinte mindenki egyszerre kezd kérdezősködni és oda csődülni a kosarakhoz.
Gondolom, nem megy könnyen megtanítani
nekik, hogy melyik magot hová szoktuk kitenni az állatoknak, jegyzem meg
már most fáradtan, pedig nem is én ülök ott. Tarni megrázza a fejét, míg Glenda
szeretetteljesen felkacag. Elmosolyodom végtelen türelmén és a lelkesedésén,
ahogy a gyerekek tanítása iránt viseltetik.
-
Szükségem van a borostyán levelekre. – szakítja
félbe a leskelődésemet az apám. Elhúzom a szám, de azért meggyújtom a tüzet és
odalépek az asztalon kupacba halmozott borostyánlevelekhez. Letépek annyit, amennyire
szükség van ahhoz a szamócalevél mennyiséghez, amit letépett apám, aztán
odaviszem neki.
Miközben ő azokat is elkezdi
gyors mozdulatokkal, aprólékosan felaprítani, addig felpakolom az asztalra a
hosszúkás, alulról felfelé keskenyedő üvegcséket. Ekkor Almerik felnéz rám.
Bólintok. Össze keveri a két barnás zöldes péppé hasogatott kupacot. Gyorsan
mozog a keze, aztán ugyanilyen gyorsan elkezdi beleadagolni az üvegekbe. Ahogy
betölt egyet én azonnal lezárom a tetejét és hurkolok rá egy erős csomót a
piros és zöld madzaggal, amivel a gyulladáscsökkentő főzeteket jelöljük. Épp
csak arrébb teszem az üveget, hevesen remegni kezd, ahogy erjedésnek indul a tartalma, olyan hangot kiadva magából mintha korhadt fán kopogtatnának.
Mire az utolsó üveget is lezárom
folyik rólam a verejték és elzsibbadtak az ujjaim. Kicsit lerázom a kezeimet, de
egyből neki is állok az egyik fiókból kiszedni a tölgyfa kérgeket és a makkokat, hogy mással is haladjunk.
A makkokat bőséges vízbe teszem áztatni, míg a kérgeket
összébb töröm, aztán többször is az asztal lapjához csapom. Csend támad a
konyhában és érzem apám szúrós tekintetén magamon, ahogy minden mozdulatomat
figyeli. Nem foglalkozok vele: így gyorsabb elkészíteni, minthogy napokig
puhítsam és gyúrjam, arról nem beszélve, hogy a hatóanyagok erősebbé vállnak
ezzel. Erre akkor jöttem rá, amikor pattintott kőfegyvereket csinálva,
lecsúszott a kezem az éles felületről és mélyen felvágtam az alkarom.
Neki állok meggyúrni a kiszálkásodott kérgeket, miközben
belekezdek a varázsige éneklésébe. A hangom mélyen, reszelősen tör fel a torkom
mélyéből, aminek az üteméhez a lábam egy-egy dobbantása is csatlakozik. A kéreg
minden dobbanással egyre csak puhul és porlad, miközben az eső utáni
jellegzetes illat száll fel az ujjaim közül, teljesen betöltve az orrom.
Szinte érzem a bőrömön a párát és a csupasz lábfejemen és
lábujjaim között a nyirkos avar hűvös érintését. Mélyet sóhajtok. Jobb ez a
változtatás, mint ha apám receptjét követve kisebb vihart okoznék a konyha
kellős közepén, amiben bőrig ázok és ellepi az egész helyiséget a víz. Elkezdem
beleszórni a porszerű anyagot a lapos, ovális tégelyekbe, aztán utolsó mozdulatként
átkötöm sötét barna madzaggal, amivel a vérzés csillapítókat szoktuk jelölni.
Elégedetten megtörlöm a kezem, de ahogy felnézek apám
vizslató tekintetével találom szembe magam. Nem szólt, és nem is tudom
eldönteni, hogy a magasra felvont szemöldöke jót vagy rosszat jelent. Ledobom a
rongyot az asztalra, mielőtt ismét kinéznék az ablakon, hogy legalább így
lássam Glendát, de már nincsenek ott, csupán pár gyerek játszik a földön.
Felsóhajtok és bosszúmat a préselő kövön töltöm ki, amit a
kelleténél jóval erősebben nyomkodok a vízben ázó makkokra. A víz fröcsögve
folyik ki az edény oldalára fúrt lyukból.
A figyelmemet azonban apám vonja magára, ahogy a tűz
mellett állva a lángok fölé emel egy csokor csalánt: a csalán azonnal megfonnyad,
miközben sárga szikrák pattannak a levegőbe, megszínezve a környező tárgyakat
és Almerik arcát, rothadó fű szagot hagyva
maga után. Én fintorgok egyet, míg apám arca sem rezzen, inkább dúdolásba kezd
mély reszelős hangon, két rövid ütemet váltogatva, mintha lüktetne a dallam. Újabb
csokrot vesz a kezébe, újabb szikrák lepik el a bűztől tömény levegőt. Oda
állok mellé, és a már megpörkölt leveket a mozsárba téve elkezdem
kisebb-nagyobb darabokra törni majd adagokra osztani. Mire csak a gyógyfüvek
elrakása marad, már én is apámmal együtt dúdolok, felvéve a monoton ütemet,
kissé magasabb tónusban. Ezúttal egészen addig éneklünk, míg a kerek kövér
üvegcséket le nem zárjuk kopott szürke madzagokkal, ami a bőrfertőzések csúfos
színe.
Ránk esteledik mire mindennel végezünk, és csak annyira
marad erőm, hogy befeküdjek az ágyba.
৩৩৩
Másnap reggel, mire felkelek apám
már nincs a házban. A szokásos útján van, hogy felkeresse a beteg növényeket és
állatokat. Én itthon maradtam, még nem vitt el egyszer sem erre a körútra. És
ezek szerint most sem fog. Ásítok egyet, de hirtelen rájövök, hogy pár órát
egyedül vagyok itthon. Kipattanok az ágyból, felkapom a tegnapi nadrágomat, és
kisietek a konyhában. Ez a tökéletes idő arra, hogy elkészítsem az ajándékot
Glendának. Mivel előző nap csak az ablakból láttam, biztosan örülni fog egy kis
apróságnak.
Oda állok az egyik könyves polc
elé, és a könyvek közé túrva keresni kezdem az időjárásról szólót. Lelökök egy
vázát a könyökömmel és szétszóródnak a pergamenek, mire megtalálom a régi
rongyos könyvet, elején különböző jelekkel. Átpörgetem, így szinte azonnal
megtalálom a köd több, egymás alatt lévő reszketeg vonalait, amik mintha egymásba
akarnának olvadni a papíron.
Kapkodva felteszek a tűzre egy
kübli vizet melegíteni. Amíg az fel nem melegszik, kitámasztom a könyvet egy
üres tálkával, hogy jól lássam minden sorát. A víz épp csak elkezd gőzölögni,
mikor izgatottan oda állok elé és elkezdtem suttogva énekelni a mantrát a
könyvből. Az ujjaim szinte azonnal bizseregni kezdenek, ezért belenyúlok a
felszálló gőzbe. A gőz meleg és csikizi a kezemet, de hiába markolok bele,
semmit nem tudok megfogni.
Gyerünk, ment már máskor is az olyan kis varázslat, biztatom magam.
Elveszem a kezem, hogy megtöröljem a nadrágomban, majd újra kezdem az egészet,
lenyelve az izgatottságomat. A hangom ezúttal halk, mint a fenyők suhogása erős
szél idején. A kezemet lassan beledugom az egyre szaporábban felszálló gőzbe. A
forró gőz ezúttal körbe fonódik az ujjaim között, rácsavarodik a csuklómra.
Behajlítom az ujjaimat és óvatosan kihúzom a kezem. Meglepetésemre a gőz az
ujjaim között táncol. Nagy levegőt veszek és tovább folytatom az éneklést,
miközben leguggolok, hogy legyem a kezem a földre. A hideg miatt a gőz sűrűsödni
kezd. Ekkor átváltok át a saját varázsigémre, amit magas fejhangon dúdolok,
ugyanazt az ütemet, egymást után egyre gyorsabban és gyorsabban.
A sűrű gőz, felvéve a ritmusomat,
gomolyogni kezd, köddé formálódik és addig mocorog, míg végül felveszi egy nyúl
formáját.
A Köd Nyúl nyújtózkodik és ásít
egyet, mielőtt vígan körbe futna engem kipróbálva a lábait, aztán mint aki
utasítás nélkül is tudja a dolgát kiszökken az ablakon, célba véve Glenda
házát.
A Nyúl már félúton tart, amikor
lassulni kezd. Az öklömbe harapok. Az állat sétába vált, amikor hirtelen
megbotlik a lábaiban, és ahogy zuhanni kezd a földre kipukkad. A nyúl
megsemmisül, de a benne áramló sűrű tejköd kiszabadul és beteríti az egész
falut.
Meghökkenve kisietek az ajtón. Alig
egy karnyújtásnyira látok csak el, de hallom a mosni igyekvő nők sikoltásait,
egy-egy gyerek felsírását, és a vadászni összegyűlő férfiak tanácstalan
mormogásait.
Nem semmi, vigyorodok el, engedve az elégedettségemnek. Ekkor
azonban valaki teljes erőből nekem ütközik. A földre zuhanunk. Beverem a
könyököm, és a belém ütköző lány térde élesen az oldalamba fúródik.
-
Danwert? – kérdezi Glenda nyögve, ahogy
négykézlábra próbál tápászkodik.
-
Én vagyok – válaszolom, és megfogom a könyökét,
hogy ne veszítsem szem elől és hogy betereljem a házunkba.
-
Mi a nyári zivatar történik, Dany? – kérdezi
Glenda, amint beérünk a házba. A lány idegesen járkálni kezd, miközben
karjaival ölelgeti magát. – Kint vannak az emberek, még csak a házukba se
találnak be. – folytatja hadarva, meg
sem várva a válaszomat. Kezd eluralkodni rajta a pánik: egyre gyorsabban
járkál, neki ütközik a bútoroknak, és reszketnek a karjai. - És a gyerekek? Kimentek már játszani...
-
Nyugodj meg, Glenda. – Odasétálok hozzá,
gyengéden megfogom a vállait, majd a székek felé terelem. Az asztalról elveszek
egy, már elkészült kis zsákot, amiben citromfű levelek vannak, és oda nyújtom a
lánynak. Glenda kiveszi a kezemből és mélyeket lélegez belőle, hogy lecsillapodjon.